<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>egregorion(dot)net &#187; Dictionaries</title>
	<atom:link href="http://www.egregorion.net/category/dictionaries/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.egregorion.net</link>
	<description>giuseppe.benigno @ egregorion.net</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Aug 2010 15:01:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Aggiornato &#8220;Dizionari babylon con un unico script&#8221;</title>
		<link>http://www.egregorion.net/2009/03/22/aggiornato-dizionari-babylon-con-un-unico-script/</link>
		<comments>http://www.egregorion.net/2009/03/22/aggiornato-dizionari-babylon-con-un-unico-script/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 00:34:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Giuseppe Benigno</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.egregorion.net/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[Ho aggiornato il vecchio post per i dizionari babylon: Dizionari babylon con un unico script. L&#8217;aggiornamento é stato necessario poiché dal sito babylon non é piú possibile scaricare direttamente i file dizionario in formato BGL, ma al loro posto viene prelevato un eseguibile. In poche parole ho modificato gli script per estrarre dall&#8217;eseguibile il file [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ho aggiornato il vecchio post per i dizionari babylon: <strong><em><a title="Dizionari babylon con un unico script" href="http://www.egregorion.net/2007/07/21/dizionari-babylon-con-un-unico-script/">Dizionari babylon con un unico script.</a></em></strong></p>
<p><span id="more-285"></span>L&#8217;aggiornamento é stato necessario poiché dal sito babylon non é piú possibile scaricare direttamente i file dizionario in formato BGL, ma al loro posto viene prelevato un eseguibile.</p>
<p>In poche parole ho modificato gli script per estrarre dall&#8217;eseguibile il file BGL <img src='http://www.egregorion.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Per il resto è tutto come prima.<br />
<strong>Qui di seguito ci sono i collegamenti per uno scaricamento veloce, che potete fare comunque dal post modificato.</strong></p>
<p><strong><em><a title="babylon2plaintext2stardict" href="http://www.egregorion.net/works/babylon2plaintext2stardict_0.2.tar.gz">babylon2plaintext2stardict V. 0.2</a></em></strong></p>
<p><strong><em><a title="babylon2stardict" href="http://www.egregorion.net/works/babylon2stardict_0.2.tar.gz">babylon2stardict V. 0.2</a></em></strong></p>
<blockquote></blockquote>
<p><strong><em><a title="babylon2dictd" href="http://www.egregorion.net/works/babylon2dictd_0.2.tar.gz">babylon2dictd V. 0.2</a></em></strong></p>
<p>Buon divertimento<strong><em><br />
</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.egregorion.net/2009/03/22/aggiornato-dizionari-babylon-con-un-unico-script/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dizionari Babylon con un unico script.</title>
		<link>http://www.egregorion.net/2007/07/21/dizionari-babylon-con-un-unico-script/</link>
		<comments>http://www.egregorion.net/2007/07/21/dizionari-babylon-con-un-unico-script/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 03:26:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Giuseppe Benigno</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.egregorion.net/2007/07/21/dizionari-babylon-con-un-unico-script/</guid>
		<description><![CDATA[Rileggendo la guida sui dizionari babylon scritta precedentemente mi sono accorto che in effetti é un po lunga e macchinosa. AGGIORNAMENTO: visto che adesso non é piú possibile scaricare il file BGL direttamente, ma viene scaricato un eseguibile, ho apportato una piccola modifica (suggerita da un lettore) agli scripts. Per distinguerli dai precedenti ho aumentato [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rileggendo la guida sui dizionari babylon scritta precedentemente mi sono accorto che in effetti é un po lunga e macchinosa.</p>
<p><strong><em>AGGIORNAMENTO: visto che adesso non é piú possibile scaricare il file BGL direttamente, ma viene scaricato un eseguibile, ho apportato una piccola modifica (suggerita da un lettore) agli scripts. Per distinguerli dai precedenti ho aumentato il numero di versione, che adesso é la 0.2.<br />
</em></strong></p>
<p><strong><em></em></strong>Questa volta, per facilitare la creazione dei dizionari, potete scaricare uno script che fa tutto quello che avevo descritto la volta scorsa:</p>
<p><span id="more-51"></span></p>
<ol>
<li> scarica alcuni dizionari dal sito di babylon</li>
<li>converte i dizionari in formato testo</li>
<li>salva le informazioni del dizionario</li>
<li>apporta le dovute modifiche ad ogni file</li>
<li>converte in formato stardict (con &#8220;dictzip&#8221; i file verranno compressi)</li>
<li>modifica i vari .ifo aggiungento le informazioni salvate al passo 3</li>
</ol>
<p><strong>Dizionari scaricati da ognuno degli script:</strong><br />
<em> &#8211; &#8220;Nomi Propri di Persona&#8221;<br />
- &#8220;Tavola Periodica degli Elementi&#8221;<br />
- &#8220;Babylon Italian-English&#8221;<br />
- &#8220;ADO&#8217;s ITALIENISCH-DEUTSCH WÃ–RTERBUCH&#8221;<br />
- &#8220;English-Italian Online Dictionaries&#8221;<br />
- &#8220;Babylon English-Italian&#8221;<br />
- &#8220;Deutsch-Italienisch&#8221;<br />
- &#8220;Babylon English-English&#8221;<br />
- &#8220;Babylon English-German&#8221;<br />
- &#8220;Babylon German-English&#8221;</em></p>
<p>Se ne volete altri o eliminarne qualcuno dalla lista, basta che modifichiate lo scrip.</p>
<p><strong>Software richiesto</strong></p>
<p>Dovete avere installato sul vostro sistema due programmi:</p>
<ul>
<li>dictconv</li>
<li>dictzip</li>
</ul>
<p><em>usando *buntu li avrete giá  nei repository. Basta dare in shell &#8220;sudo apt-get install dictconv dictzip&#8221; </em></p>
<p><em>Sarebbe meglio usare la versione di dictconv modificata da mattneri </em>(http://mattneri.altervista.org/?p=29).</p>
<p><strong>Descrivo brevemente gli script da scaricare.</strong></p>
<p><strong><em><a title="babylon2plaintext2stardict" href="http://www.egregorion.net/works/babylon2plaintext2stardict_0.2.tar.gz">babylon2plaintext2stardict V. 0.2</a></em></strong></p>
<blockquote><p>Questo script scarica i dizionari, li converte in formato plaintext, li modifica e li converte nel formato stardict.<br />
Per fare questo, ho dovuto inserire anche il binario di tabfile, che si trova nei sorgenti di stardict-tools  http://stardict.sourceforge.net/.<br />
Chi vuole puÃ² scaricare i sorgenti e compilare personalmente il software.</p></blockquote>
<p><strong><em><a title="babylon2stardict" href="http://www.egregorion.net/works/babylon2stardict_0.2.tar.gz">babylon2stardict V. 0.2</a></em></strong></p>
<blockquote><p>La differenza fra il precedente e questo é che non facciamo la conversione intermedia, quella in plaintext, perché usiamo il &#8220;dictconv&#8221; modificato di mattneri.<br />
Questo é utile se avete installato il software &#8220;dictconv&#8221; fixato da mattneri. Ho preferito fare entrambi gli script poiché non tutti hanno installato la versione fixata.</p></blockquote>
<p><strong><em><a title="babylon2dictd" href="http://www.egregorion.net/works/babylon2dictd_0.2.tar.gz">babylon2dictd V. 0.2</a></em></strong></p>
<blockquote><p>Ultimo ma non ultimo, questo script consente di fare le cose del secondo, ma il formato di destinazione é il dictd.<br />
Ho fatto questo script dopo aver visto che sia Stardict che ktranslator, richiedevano risorse non indifferenti per mantenere in memoria i dizionari.<br />
Avendo circa 100Mb di dizionari, i software sopracitati occupavano sui 130Mb di memoria ram. Questo non va affatto bene.<br />
Ktranslator, dovrebbe supprtare il dictd nelle future versioni. Stardict non so.<br />
Dictd, usa un modo originale per indicizzare i dizionari che gli permette di occupare 1/6 della memoria occupata dagli altri programmi.<br />
Non avendo molta memoria, ho trovato molto utile questa caratteristica di dictd.<br />
Sia KDE che GNOME, hanno delle applet per interrogare il vostro server dictd. Una volta avviate non dovete far altro che cambiare il server delle interrogazione da &#8220;dict.org&#8221; a &#8220;localhost&#8221;<br />
Nello script ho dato per scontato che usiate il dictconv modificato.<br />
Se usate debian o *buntu avrete dictd giÃ  installato.</p></blockquote>
<p><strong>Operazioni da eseguire, valide per tutti gli script:</strong><br />
scaricate lo script che vi interessa.<br />
scompattatelo in una directory a piacere e aprite una shell in questa directory.<br />
eseguite lo script con &#8220;./$NOME_SCRIPT&#8221;<br />
aspettate un minuto circa (il computer di mio cugggino fa tutto in 4 secondi)<br />
copiate/spostate la sottocartella creata dallo script in &#8220;/usr/local/share&#8221;.</p>
<p><strong>Ulteriori dettagli:</strong><br />
<em> Stardict</em><br />
Per un&#8217;installazione di sistema basterÃ  creare un collegamento della directory &#8220;/usr/local/share/stardict&#8221; in &#8220;/usr/share/stardict/dic&#8221;.<br />
Per un&#8217;installazione locale potete creare il collegamento in &#8220;~/.stardict/dic&#8221;<br />
Riavviate Stardict.</p>
<p><em>Ktranslator</em><br />
Non é molto comodo, ma dovrete aggiungere i dizionari uno ad uno tramite la finestra di dialogo che vi propone Ktranslator.</p>
<p><em>dictd</em><br />
Dovrete modificare il file /etc/dictd/dictd.conf ed aggiungere la seguente riga:<br />
include /usr/local/share/dictd/db.list<br />
riavviate dictd con &#8220;sudo /etc/init.d/dictd restart&#8221; (sudo serve se usate *buntu, altrimenti riavviate il servizio da root)</p>
<p><em>Conclusione</em><br />
Adesso avete a disposizione, con una sola linea di comando, molti dizionari.<br />
Se doveste avere problemi con altri dizionari non in elenco, contattatemi.</p>
<p><em>Voglio ringraziare mattneri  (http://mattneri.altervista.org) che si sta impegnando a modificare il sorgente di &#8220;dictconv&#8221; per risolvere problemi di conversione da un formato all&#8217;altro.</em></p>
<p>Saluti</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.egregorion.net/2007/07/21/dizionari-babylon-con-un-unico-script/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dizionari Babylon per GNU/linux?</title>
		<link>http://www.egregorion.net/2007/04/17/dizionari-babylon-per-gnulinux/</link>
		<comments>http://www.egregorion.net/2007/04/17/dizionari-babylon-per-gnulinux/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 02:23:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Giuseppe Benigno</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.egregorion.net/2007/04/17/dizionari-babylon-per-gnulinux/</guid>
		<description><![CDATA[PerchÃ¨ non usare i dizionari Babylon con i software che abbiamo a disposizione? Vediamo cosa fare per avere i dizionari di Babylon funzionanti con software open. Io ho provato Ktranslator e Stardict. Tutto Ã¨ cominciato quando sono venuto a conoscenza del programma dictconv V. 0.2 (creato dallo stesso autore di Ktranslator). Questo software permette di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PerchÃ¨ non usare i dizionari Babylon con i software che abbiamo a disposizione?</p>
<p>Vediamo cosa fare per avere i dizionari di Babylon funzionanti con software open.</p>
<p>Io ho provato Ktranslator e Stardict.</p>
<p><span id="more-50"></span><br />
Tutto Ã¨ cominciato quando sono venuto a conoscenza del programma dictconv V. 0.2 (creato dallo stesso autore di Ktranslator).<br />
Questo software permette di convertire file dizionario da un formato all&#8217;altro, di seguito l&#8217;output del comando, digitato senza parametri:</p>
<blockquote><p>egregorion:~$ dictconv<br />
Usage: dictconv [-hv] -o OUTPUT_FILE INPUT_FILE</p>
<p>Convert INPUT_FILE dictionary to OUTPUT_FILE dictionary.<br />
The extension of file determines the dictionary type.</p>
<p>-o  OUTPUT_FILE       path to target dictionary<br />
INPUT_FILE            path to source dictionary<br />
-h                    print help message and exit<br />
-?                    print help message and exit<br />
-v                    shows the version information and exit</p>
<p>INPUT_FILE can be:<br />
Babylon Glossary (.bgl)<br />
Freedict dictionary (.tei)<br />
Sdictionary dictionary (.dct)<br />
StarDict dictionary (.ifo)</p>
<p>OUTPUT_FILE can be:<br />
DICT dictionary (.index)<br />
PlainText dictionary (.dic)<br />
StarDict dictionary (.ifo)</p></blockquote>
<p>Come vedete accetta i dizionari babylon.<br />
Devo avvertirvi che ktranslator accetta giÃ  i file babylon, ma solo quelli con il vecchio formato .dic.<br />
Il software dictconv puÃ² essere usato per convertire quelli .bgl.<br />
Adesso babylon usa dizionari che a quanto pare sono cifrati ed hanno estensione &#8220;bcl&#8221; o qualcosa del genere.</p>
<p>Di seguito c&#8217;Ã¨ una lista dei software usati.</p>
<ul>
<li>dictconv:        usato per convertire i dizionari da alcuni formati ad altri.</li>
<li>tabfile: converte dal formato testo (rispettando sempre una determinata sintassi) al formato stardict. (modalitÃ  console)</li>
<li>stradict-editor: converte dal formato testo (rispettando sempre una determinata sintassi) al formato stardict. (modalitÃ  grafica)</li>
<li>dictzip: serve per comprimere i dizionari.</li>
<li>Ktranslator:        programma per la consultazione dei dizionari per KDE.</li>
<li>Stardict       : programma per la consultazione dei dizionari per GNOME (gtk).</li>
<li>cat, sed e awk: dovrebbero essere giÃ  disponibili nella vostra distro, se non li avete &#8230; cambiate distribuzione <img src='http://www.egregorion.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  .</li>
</ul>
<p>Ci sono due modi di procedere:</p>
<p>1)    convertire il dizionario .BGL direttamente in formato stardict con dictconv e comprimerlo con dictzip<br />
2)    convertire il dizionario .BGL in formato plaintext, modificarlo (se necessario) ed infine convertirlo in formato stardict e comprimerlo (le ultime due operazioni contemporaneamente con tabfile o stardict-editor)<br />
<strong>Italiano -&gt; Inglese</strong></p>
<p>Prima di tutto, scaricate da http://www.babylon.com/category/13/Italian.html il secondo dizionario, cioÃ¨ il &#8220;Babylon Italian-English&#8221;.<br />
A questo punto abbiamo un file &#8220;Babylon_Italian_English_dictio.BGL&#8221; che convertiremo direttamente nel formato stardict, visto che non soffre di nessun problema di conversione.<br />
Digitiamo quindi, su un&#8217;unica linea:</p>
<p><code>dictconv -o Babylon_Italian_English_dictio.ifo Babylon_Italian_English_dictio.BGL</code></p>
<p>Ecco fatto abbiamo il nostro dizionario bello e pronto nella sottodirectory stardict. (sono tre files)<br />
Per comprimere il dizionario potete usare dictzip. (man dictzip)</p>
<p><strong>Inglese -&gt; Italiano</strong></p>
<p>Scaricate uno o entrambi i dizionari elencati di seguito:<br />
il primo nella pagina http://www.babylon.com/category/13/Italian.html dal titolo &#8220;Babylon English-Italian&#8221;.<br />
il penultimo dalla pagina http://www.babylon.com/category/13/Italian,2.html dal titolo &#8220;English-Italian Dictionary 1.01&#8243;</p>
<p>Per poter usare il primo dei due, dobbiamo procedere con la seconda maniera.<br />
Convertiamo il file in formato plaintext:</p>
<p><code>dictconv -o Babylon_English_Italian.dic Babylon_English_Italian.BGL</code></p>
<blockquote><p>Prendiamo nota delle informazioni che vengono stampate sullo schermo alla fine della conversione:<br />
<em> Title: Babylon English-Italian<br />
Author: Babylon Ltd.<br />
Email: linguistic-support@babylon.com<br />
Description: This comprehensive English-Italian dictionary contains words, phrases, abbreviations &amp; acronyms. It includes terms from a vast variety of subjects, such as Medicine, Electronics, Zoology, Business, Computers, Religion, etc., and features both the American and British forms of spelling.</em></p></blockquote>
<p>Editando il file ci accorgiamo che ogni linea contiene:<br />
Termine_da_tradurre, una coppia di &#8220;$&#8221; riempita di numeri, un TAB ed infine la traduzione vera e propria.<br />
Per eliminare i caratteri $XXXX$, che non servono ed anzi impediscono il funzionamento con ktranslator, passiamo al setaccio il file con sed, digitando sempre tutto su un&#8217;unica linea:</p>
<p><code>cat Babylon_English_Italian.dic | sed 's/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/' &gt; Babylon_English_Italian_new.dic</code></p>
<p>Prima di convertire il dizionario, dobbiamo controllare che la sintassi del file da convertire sia corretta, cioÃ¨ il file deve essere fatto in questa maniera:</p>
<p>Termine_da_convertire TABULAZIONE Termine_convertito</p>
<p>Oltre a questo bisogna ricordarsi che il carattere backslash &#8220;\&#8221;, se presente e se si vuole visualizzarlo proprio come backslash, deve essere scritto come &#8220;\\&#8221;;<br />
visualizziamo quindi tutte le linee che contengono questo carattere:</p>
<p><code>cat Babylon_English_Italian_new.dic |grep '\\'</code></p>
<p>otterremo come output:</p>
<p><code>DLL     file DLL, libreria dinamica in linea, file procedurale del sistema operativo Windows e OS\2<br />
Netscape        n. Netscape (societÃ  di programmazione produttrice delle pagine d'Internet, Navigator\Communicator)<br />
farthing        n. farthing (moneta inglese non piÃ¹ in uso del valore di 1\4 di penny)<br />
if so   in tal caso, se e cosi, in caso affermativo \\<br />
</code><br />
Come notate, i primi tre backslash dovrebbero essere convertiti con uno slash &#8220;/&#8221;<br />
Il quarto, anzi i quarti <img src='http://www.egregorion.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> , non servono e possiamo cancellarli</p>
<p>Per la quarta linea possiamo digitare, su una linea:</p>
<p><code>cat Babylon_English_Italian_new.dic | sed 's/\\*\ *$//' &gt; Babylon_English_Italian_new1.dic</code></p>
<p>Per le prime tre sostituiamo semplicemente i &#8220;\&#8221; con &#8220;/&#8221; nel modo seguente, sempre su una linea:</p>
<p><code>cat Babylon_English_Italian_new1.dic |sed 's/\\/\//g' &gt; Babylon_English_Italian_new2.dic</code></p>
<p>Abbiamo finito.<br />
Adesso possiamo cancellare i file che non servono piÃ¹:<br />
&#8220;Babylon_English_Italian.BGL&#8221;<br />
&#8220;Babylon_English_Italian.dic&#8221;<br />
&#8220;Babylon_English_Italian_new.dic&#8221;<br />
&#8220;Babylon_English_Italian_new1.dic&#8221;</p>
<p>e rinominiamo il file Babylon_English_Italian_new2.dic in Babylon_English_Italian.dic.</p>
<p><strong>Conversione in modalitÃ  grafica con stardict-editor<br />
</strong></p>
<p>Per la conversione Ã¨ necessario un chierico che abbia almeno 78 punti-magia.  mmm &#8230; no, in questo caso meglio un software. <img src='http://www.egregorion.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Allora useremo stardict-editor se vogliamo lavorare in modalitÃ  grafica. Ãˆ estremamente semplice ed intuitivo: una volta avviato il software si seleziona il dizionario .dic da convertire e si preme il pulsante &#8220;build&#8221;. Fatto.</p>
<p><strong>Conversione in modalitÃ  testo con tabfile</strong></p>
<p>Nel caso decidessimo di lavorare in console, sarÃ  necessario il programma tabfile che si trova nel programma stardict-tools scaricabile dal sito di stardict.<br />
Io ho trovato solo i sorgenti quindi dovrete compilarlo ed Ã¨ molto semplice:<br />
scaricate il software, scompattatelo, dalla directory del programma digitate &#8220;./configure&#8221; e poi &#8220;make&#8221; e &#8220;make install&#8221;.<br />
se il configure non va a buon fine, allora vi manca qualcosa che si capisce dai messaggi, installate quel qualcosa e riprovate.</p>
<p>Convertiamo con:</p>
<p><code>tabfile Babylon_English_Italian.dic</code></p>
<p><code><br />
</code><strong>Facciamo un po di pulizia </strong></p>
<p>a questo punto possiamo anche cancellare il &#8220;Babylon_English_Italian.dic&#8221; perchÃ¨ avremo il nostro dizionario nel formato stardict che consiste in tre file:<br />
Babylon_English_Italian.dict.dz<br />
Babylon_English_Italian.idx<br />
Babylon_English_Italian.ifo</p>
<p>Non so se ci avete fatto caso, il programma tabfile ha anche compresso il nostro dizionario (dictzip deve essere installato)<br />
quindi al posto del file Babylon_English_Italian.dict abbiamo Babylon_English_Italian.dict.dz.</p>
<p><strong>Compilazione del file .ifo</strong></p>
<p>Un&#8217;ultima cosa: il file .ifo, contiene le informazioni sul dizionario (autore, descrizione ecc&#8230;).<br />
Prendete le informazioni che avete conservato durante la prima conversione ed aggiungetele nel file:<br />
(alcune vengono ricavate al momento della conversione, noi dobbiamo aggiungere quelle che sono state perse, rispettando la sintassi del formato stardict)</p>
<blockquote><p>bookname=Babylon English-Italian<br />
<em> author=Babylon Ltd.<br />
email=linguistic-support@babylon.com<br />
description=This comprehensive English-Italian dictionary contains words, phrases, abbreviations &amp; acronyms. It includes terms from a vast variety of subjects, such as Medicine, Electronics, Zoology, Business, Computers, Religion, etc., and features both the American and British forms of spelling.</em></p></blockquote>
<p><strong>Installazione dei dizionari</strong></p>
<p>Adesso abbiamo veramente finito <img src='http://www.egregorion.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /><br />
copiate il dizionario (i files .dict.dz, .idx e .ifo) nella cartella /usr/share/stardict/dic/ (io uso kubuntu) oppure in ~/.stardict/dic/ e quando avvierete stardict, avrete il dizionario funzionante.<br />
Se usate ktranslator, dal menu` aggiungete un dizionario ed indicate il percorso nel quale si trovano i dizionari.</p>
<p><strong>Note</strong></p>
<p>Devo aggiungere una nota per chi volesse usare anche il secondo dizionario &#8220;English-Italian Dictionary 1.01&#8243;:<br />
L&#8217;unico problema che ho notato Ã¨ che tutti i caratteri backslash &#8220;\&#8221; dovrebbero essere degli slash &#8220;/&#8221; quindi l&#8217;unica modifica che ho fatto Ã¨ quella di sostituire i &#8220;\&#8221; con &#8220;/&#8221;</p>
<p><code>cat English_Italian_Dictionary_1_0.dic |sed 's/\\/\//g' &gt; English_Italian_Dictionary_1_0_new.dic</code></p>
<p><strong>Conclusione </strong></p>
<p>Vi ho mostrato come agire in tre diversi casi. Se voleste altri dizionari (non dite che vi Ã¨ passata la voglia <img src='http://www.egregorion.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ) le cose da fare le valuterete al momento della visione del plaintext ed Ã¨ possibile che si debba modificare il file leggermente o in maniera piÃ¹ sostanziale.<br />
Io ho convertito diversi dizionari fra cui:</p>
<ul>
<li> il quarto de http://www.babylon.com/category/13/Italian,1.html dal titolo &#8220;ADO&#8217;s ITALIENISCH-DEUTSCH WÃ–RTERBUCH&#8221; che non mi ha dato nessun problema.</li>
<li>il nono de http://www.babylon.com/category/13/Italian,1.html dal titolo &#8220;Deutsch-Italienisch&#8221;, nessun problema.</li>
<li>il sesto in http://www.babylon.com/category/13/Italian,5.html dal titolo &#8220;Italienisch-Deutsch&#8221; non vi consiglio di convertirlo, primo perchÃ¨ l&#8217;ADO&#8217;s ITA-DEU Ã¨ piÃ¹ completo, secondo, bisogna fare qualche modifica &#8220;sostanziale&#8221;.</li>
</ul>
<blockquote><p>Nello specifico, il file contiene molte linee strutturate in questo modo: termine;sinonimo;sinonimo2 TAB traduzione<br />
quindi possiamo o eliminare dal primo &#8220;;&#8221; al TAB e trattarlo come gli altri oppure trasformarlo in un plaintext con sintassi babylon.</p></blockquote>
<p>Dopo tutto adesso sapete come crearvi un dizionario per conto vostro, non so &#8230; la vostra collezione di libri, la rubrica, tutto quello che volete. Basta creare un file di testo e riempirlo in questo modo:</p>
<p>Termine     TAB     Corrispondenza</p>
<p>ed il gioco Ã¨ fatto. BasterÃ  passarlo al &#8220;tabfile&#8221; ed avremo il nostro dizionario consultabile tramite stardict o ktranslator.</p>
<p>Regards</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.egregorion.net/2007/04/17/dizionari-babylon-per-gnulinux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
